20번

Forums: 

You're about to get the same great delivery service you're accustomed to under the new name!
여러분은 새로운 회사의 이름 아래에서 여러분들에게 익숙한 똑같은 훌륭한 배달 서비스를 받을 수 있을 것입니다.

This means you get the same on - time delivery, the same fast responsive service, and the same dedication to excellence that you've come to rely on from Contoso,Ltd
이것은 정확한 시간에 배달받고, 빠른 답변 서비스를 하며, 열심히 봉사하는, contoso,Ltd에 여러분이 의존하는 같은 서비스를 받을 수 있다는 것을 의미합니다.

*But you also get an enhanced system ㅡ a one - stop resource with expanded capabilities for meeting your total shipping and logistics requirements, both domestic and international.
그러나 여러분은 shipping(?)과 물류관리하는 것을 위한 당신의 총 만남에 쓰이는 국내와 국제적인 능력 자원의 확장을 막을 수 있습니다(?) ←이 부분 어떻게 해석해야 할 지 잘 모르겠어요.

Contoso,Ltd ., a leader in transportation, distribution, and logistics since 1953, is now changing its name ㅡ to Proseware, Inc. ㅡ to better symbolize our expanding range of worldwide capabilities.
1953년 이래로 무역,분배,물류관리의 리더인Contoso,Ltd 는 발전한 능력을 세계속으로 뻗겠다는 것을 상징하는 새로운 이름(Proseware, Inc)으로 바뀝니다.

You'll notice our name change soon on all of our mailings, packaging, invoices, and promotional materials.
곧 우리의 이름이 바뀐다는 것을 우편물, 포장, 배송증명서, 선전용 자료를 보고 여러분은 알 수 있을 것 입니다.

It's still the same great company, just with a new name.
이것은 이름만 바뀌였을뿐 여전히 멋진 회사가 될 것입니다.

Remember:Contoso,Ltd. is now Proseware, Inc
기억하십시오 Contoso,Ltd.는 지금 Proseware, Inc라는 것을.

.

You're about to get the same great delivery service you're accustomed to under the new name!
여러분은 새로운 회사의 이름 아래에서 여러분들에게 익숙한 똑같은 훌륭한 배달 서비스를 받을 수 있을 것입니다.
=> 여러분은 이제 새로운 이름으로 여러분들이 익숙한 바로 그 훌륭한 운송 서비스를 받게 됩니다.

This means you get the same on-time delivery, the same fast responsive service, and the same dedication to excellence that you've come to rely on from Contoso,Ltd
이것은 정확한 시간에 배달받고, 빠른 답변 서비스를 하며, 열심히 봉사하는, contoso,Ltd에 여러분이 의존하는 같은 서비스를 받을 수 있다는 것을 의미합니다.
=> 이것은 여러분들이 믿고 의존하게된, Contoso, Ltd.로부터 얻었던 변함 없는 정시 배달, 언제나 신속한 서비스, 항상 최고를 향한 끊임없는 노력을 Contoso, Ltd. 로부터 계속해서 얻는다는 것을 말합니다.

*But you also get an enhanced systema one-stop resource with expanded capabilities for meeting your total shipping and logistics requirements, both domestic and international.
그러나 여러분은 shipping(?)과 물류관리하는 것을 위한 당신의 총 만남에 쓰이는 국내와 국제적인 능력 자원의 확장을 막을 수 있습니다(?) ←이 부분 어떻게 해석해야 할 지 잘 모르겠어요.
=> 하지만 그런 것 말고도 더 나은 시스템 또한 얻습니다. 국내와 국외로의 모든 배송과 물류관리에 필요한 모든 것을 충족시키기 위한 확장된 능력을 갖춘, 한 곳에서 모든 것을 해결할 수 있는 수단이 되는 시스템입니다.

Contoso,Ltd ., a leader in transportation, distribution, and logistics since 1953, is now changing its name ㅡ to Proseware, Inc. ㅡ to better symbolize our expanding range of worldwide capabilities.
1953년 이래로 무역,분배,물류관리의 리더인Contoso,Ltd 는 발전한 능력을 세계속으로 뻗겠다는 것을 상징하는 새로운 이름(Proseware, Inc)으로 바뀝니다.
=> 1953년부터 운송, 분배, 물류관리 분야의 리더인 Contoso, Ltd. 는, 전세계로 점점 뻗어나가는 우리의 능력을 좀더 잘 나타내기 위해, 이제 회사명을 Proseware, Inc. 로 바꾸게 됩니다.

You'll notice our name change soon on all of our mailings, packaging, invoices, and promotional materials.
곧 우리의 이름이 바뀐다는 것을 모든 우리의 우편물, 포장, 배송증명서, 선전용 자료를 보고 선전물에서 바뀌는 것을 여러분은 알 수 있을 것 입니다.

It's still the same great company, just with a new name.
이것은 이름만 바뀌였을뿐 여전히 멋진 회사가 될 것입니다.
=> 여전히 전과 같이 좋은 회사입니다. 단지 새로운 이름일 따름입니다.

Remember:Contoso,Ltd. is now Proseware, Inc
기억하십시오 Contoso,Ltd.는 지금 이제는 Proseware, Inc라는 것을.

  Carpe diem, quam minimum credula postero.

This means you get the same on-time delivery, the same fast responsive service, and the same dedication to excellence that you've come to rely on from Contoso,Ltd
이 문장의 내용이 Contoso.Ltd.에서 받은 서비스를 Proseware, Inc에서도 똑같이 받을 수 있다는 것 이니깐 [Contoso, Ltd. 로부터 얻는다는 것]이 잘못된 것 같은데...?? 제 생각이 맞나요?

a one-stop resource이 부분을 어떻게 해석해야 하는지 몰랐는데 [한 곳에서 모든 것을 해결할 수 있는]이 이부분 맞아요?

네에, 맞습니다. 내용에 맞게 수정했습니다. 감사합니다. :-)

one-stop service 처럼 쓰여서 '한 곳에서 모든 것을 해결하는 서비스'의 의미로 쓰입니다.

  Carpe diem, quam minimum credula postero.