Acupuncture

Forums: 

<Acupuncture>

The technique of acupuncture has been used in China for over two thousand years to help people recover from illness. Acupuncture is a medicinal method for regulating the flow of gi(vital energy) and blood in our bodies. As time passes, acupuncture started to concentrate on regulating the flow of 1) these rather than releasing it. In the Western society, many believe that acupuncture is 2) unreliable because it has no scientific 3) 근거. 4) However, in spite of some level of skepticism and mistrust, more and more Western people are gradually accepting this method as a form of medicine. 

침술에 관한 글을 읽고 간단한 요약문을 작성한 것인데요. 표현하고자 한국어 의미는 다음과 같습니다. 

"침술은 중국에서 2천년이 넘게 사람들이 병으로 부터 회복될 수 있도록 돕는데 사용되어 왔다. 침술은 우리 몸속의 생체에너지인 '기'와 혈액의 흐름을 조절하는
의학적인 방편이다. 시간이 지나면서, 침술은 기와 혈액을 잘 흐르게 하기보다는 그것들을 조절하는데 집중하기 시작했다. 서구사회에서 많은 사람들은 침술이 과학적 근거를 갖지 못하기 때문에 믿을 수 없는 것이라고 생각한다. 그러나 상당한 의심과 불신에도 불구하고, 점점 더 많은 서구인들이 침술을 치료의 한 방편으로 점차 받아들이고 있다."

* 의문점들

1) 여기서 'these'는 'gi and blood'를 받기 위해 쓴 것이고, 'it'은 'the flow of gi and blood'를 받기 위해 쓴 것입니다. these는 그나마 그럴 듯 한데, flow를 의식해서 쓴 it 은 of 뒤에 나오는 gi and blood 때문에 잘못 사용했다는 생각이 드는데, 뭐가 잘못된 거죠? 사전 찾아보니 flow는 countable일때는 주로 singular고 또는 uncountable이라고 나오네요. 여기에 관한 적절한 조언 부탁 드립니다. 그리고 참고로 이 문장은 원래 본문의 'Over time, the focus of acupuncture shifted from releasing gi and blood to regulating the flow of gi within body.'란 문장을 제 나름대로 바꿔쓴 것입니다. 

2) unreliable 이란 단어가 이 상황에서 적절한가요?

3) '과학적 근거'라는 말을 쓰고 싶은데, 근거에 해당하는 말이 불현듯 base가 떠올랐으나, 사전에 찾아보니 그런 의미로 사용안되네요.;; 적절한 단어가 있나요?

4) 이렇게 however와 in spite of 를 같이 사용할 수 있나요? 써고 보니 매우 이상한 것 같은데, 적절한 해결 방안이 안 떠오르네요. 적절한 조언 부탁드립니다.

<Acupuncture>

The technique of acupuncture has been used in China for over two thousand years to help people recover from illness. Acupuncture is a medicinal method for regulating the flow of gi(vital energy) and blood in our bodies. As time passes, acupuncture started to concentrate on regulating the flow of 1) these rather than releasing it. In the Western society, many believe that acupuncture is 2) unreliable because it has no scientific 3) 근거. 4) However, in spite of some level of skepticism and mistrust, more and more Western people are gradually accepting this method as a form of medicine.

침술에 관한 글을 읽고 간단한 요약문을 작성한 것인데요. 표현하고자 한국어 의미는 다음과 같습니다.
 
"침술은 중국에서 2천년이 넘게 사람들이 병으로 부터 회복될 수 있도록 돕는데 사용되어 왔다. 침술은 우리 몸속의 생체에너지인 '기'와 혈액의 흐름을 조절하는 의학적인 방편이다. 시간이 지나면서, 침술은 기와 혈액을 잘 흐르게 하기보다는 그것들을 조절하는데 집중하기 시작했다. 서구사회에서 많은 사람들은 침술이 과학적 근거를 갖지 못하기 때문에 믿을 수 없는 것이라고 생각한다. 그러나 상당한 의심과 불신에도 불구하고, 점점 더 많은 서구인들이 침술을 치료의 한 방편으로 점차 받아들이고 있다."

* 의문점들

1) 여기서 'these'는 'gi and blood'를 받기 위해 쓴 것이고, 'it'은 'the flow of gi and blood'를 받기 위해 쓴 것입니다. these는 그나마 그럴 듯 한데, flow를 의식해서 쓴 it 은 of 뒤에 나오는 gi and blood 때문에 잘못 사용했다는 생각이 드는데, 뭐가 잘못된 거죠? 사전 찾아보니 flow는 countable일때는 주로 singular고 또는 uncountable이라고 나오네요. 여기에 관한 적절한 조언 부탁 드립니다. 그리고 참고로 이 문장은 원래 본문의 'Over time, the focus of acupuncture shifted from releasing gi and blood to regulating the flow of gi within body.'란 문장을 제 나름대로 바꿔쓴 것입니다.
=> regulating the flow (of those) rather than releasing it.
=> 대명사로 쓰이는 경우 that(those)를 써야합니다. this(these)를 쓰는 경우는 바로 앞이나 바로 뒤에 나오는 경우에만 쓰입니다. 앞의 문장에서 the flow of ~ 라고 설명이 되어 있기 때문에 다시 쓰는 경우 the flow 만 써도 문제가 되지 않습니다. (위의 문장에서 flow 가 영향을 줄 수 있는 부분이 보이질 않습니다.)
=> in our bodies 보다는 in the body 하는 편이 좋습니다.
=> As time passes, ~ 시제가 일치하지 않습니다.

2) unreliable 이란 단어가 이 상황에서 적절한가요?
=> 네에, 적절합니다.

3) '과학적 근거'라는 말을 쓰고 싶은데, 근거에 해당하는 말이 불현듯 base가 떠올랐으나, 사전에 찾아보니 그런 의미로 사용안되네요.;; 적절한 단어가 있나요?
=> 이런 경우에는 scientific proof 가 적절합니다.

4) 이렇게 however와 in spite of 를 같이 사용할 수 있나요? 써고 보니 매우 이상한 것 같은데, 적절한 해결 방안이 안 떠오르네요. 적절한 조언 부탁드립니다.
=> 원래 however 같은 접속 부사를 문두에 쓰는 것은 작문에서 No-No 라고 하는 경우가 많습니다.
=> In spite of some level of skepticism and mistrust, however, more and more Western people are gradually accepting this method as a form of medicine. 하게 디면 훨씬 더 좋아 보이는 문장이 됩니다.

  Carpe diem, quam minimum credula postero.