At the beginning of our three-way collaboration

Forums: 

At the beginning of our three-way collaboration, I wasn’t sure of the best way to present this material, so in the first book, I eliminated David’s questions entirely.
내가 처음 데이빗이 녹음하고 내가 편집하고 촘스키가 교정하는 방식의 협업을 시작했을 때, 이런 대화체의 책을 만드는 좋은 방법을 몰랐다. 그래서 첫번째 책에서는 데이빗의 질문 부분들을 전부 날려버리는 우를 범했다.

They are, however, included in the other three books, where they appear in this typeface (as do phoned-in questions from radio listeners).
그러나 빠졌던 질문 부분들은 다음 세 권의 책들에 포함되었고, 청취자의 전화 질문과 마찬가지로 이번 편집물에서도 기록되었다.

At the beginning of our three-way collaboration, I wasn’t sure of the best way to present this material, so in the first book, I eliminated David’s questions entirely.
내가 처음 데이빗이 녹음하고 내가 편집하고 촘스키가 교정하는 방식의 협업을 시작했을 때, 이런 대화체의 책을 만드는 좋은 방법을 몰랐다. 그래서 첫번째 책에서는 데이빗의 질문 부분들을 전부 날려버리는 우를 범했다.
처음 우리 셋이 협력해서 일을 하면서 그 결과물을 책으로 만들 최선의 방법에 대해 확신하지 못했고, 그 결과로 첫번째 책을 출간하면서 데이빗의 질문을 전부 삭제했다.

They are, however, included in the other three books, where they appear in this typeface¹ (as do phoned-in questions from radio listeners).
그러나 빠졌던 질문 부분들은 다음 세 권의 책들에 포함되었고, 청취자의 전화 질문과 마찬가지로 이번 편집물에서도 기록되었다.
그러나 데이빗의 질문은 다음 세권의 책에는 포함되어 있고, 질문은 이 서체(폰트)로 구별되고 라디오 청취자들이 전화로 질문한 것도 마찬가지로 같은 서체로 인쇄되었다.

  Carpe diem, quam minimum credula postero.